设为首页收藏本站
站点公告:
微信公众号gxdmw_com
高校动漫网 首页 校园 考研百科 考研英语 查看内容

2019考研英语翻译技巧小结

2018-9-14 23:30| 发布者: 1363192878| 查看: 966| 评论: 2

摘要: 今天教大家如何“颠三倒四”地通过调序来译出地道的译文。以下是2019考研英语翻译技巧小结。一、倒序法【例如】SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilege ...

今天教大家如何“颠三倒四”地通过调序来译出地道的译文。以下是2019考研英语翻译技巧小结。

一、倒序法

【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

这是一个倒装结构,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

二、重组法

英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。

【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.

分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。

译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

三、分译法

不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。

所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。

【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。

译文: 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。

此篇文章已有2人参与评论

请发表评论

全部评论

查看全部评论>>

扫描,进入官方淘宝店

扫描,关注官方微博

联系我们

QQ:84951362

媒体合作
校园投稿: [email protected]
商务合作: [email protected]

手机版|小黑屋|联系我们|关于我们|高校动漫网 ( 湘ICP备18003497号-4  

Powered by Gxdmw.Com X3.2© 2008-2018 Gxdmw Inc.