站点公告:
微信公众号gxdmw_com
高校动漫网 首页 校园 考研百科考研英语

背会了单词翻译题为什么还是低分?点开文章我告诉你

简介
考研英语阅读理解C部分——翻译的大纲命题与做题策略指导(一)英译汉(翻译题)大纲命题剖析1.命题形式全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要 ...

考研英语阅读理解C部分——翻译的大纲命题与做题策略指导

(一)英译汉(翻译题)大纲命题剖析

1.命题形式

全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。

2.考试要求

考研英语大纲对英译汉的明确要求是“准确、完整、通顺”,即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。

3.评分标准

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解C节:5小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(二)英译汉(翻译题)做题策略指导

英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段,阅读理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。

1.阅读理解

阅读理解的目的在于读懂英语原文的意思,主要包括对全文的整体理解和对划线句子的重点理解。主要包括以下几个方面内容:

(1)通读全文。目的在于从整体上把握整篇文章的内容,了解文章的背景知识、写作风格和文章体裁,这样有助于深刻地了解原文的主题思想和确定译文的表达风格;还要理解划线部分与文章其他部分之间的逻辑关系。划线句子不是孤立的,它与其所在的段落甚至整篇文章都有密切的联系,尤其是一些代词it,they,them,this,that,these,those,other等,要弄清楚它们所指代的内容,有时必须要到整段甚至整篇文章中去寻找。

(2)分析句子结构。考研翻译五个划线部分的句子基本上都是复杂的长句(20个以上单词),或者是带有复杂修饰成分的并列句,或者是带有两个以上从句的主从复合句。

分析句子结构,就是要将整个长句分成若干个短句,同时理清各部分之间的逻辑关系。结构分析是做好考研翻译的关键一步。

在分析句子结构时,可用一些具体的符号进行标示。比如,句子间的逻辑层次关系用/来表示,/为第一层,//为第二层,以此类推;连接词:用全框来表示;修饰成分用( )来表示,等等。

下面以2009年考研翻译48,49题为例说明整个阅读理解的过程。

But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate:human fact,gains in importance.(48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49) Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway m realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.

48.While it is easy to ignore (in our contact with them)the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).

【句子结构分析】

(1)本句是一个主从复合句,即由while引导的让步状语从句,主从句之间呈现出一层对比的逻辑关系,句子的主干是it is not so easy;

(2)主句是个省略句,补充完整应该是it is not so easy;( to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults;

(3)从句是while引导的让步状语从句,it做形式主语代替不定式“to ignore…disposition”;句中的in our contact with them将ignore与其宾语the effect of…分割开来;

(4)主句中出现了them, their两个代词,通读全文,尤其是由本段前一句话But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance.

可知,这两处代词都是指代“年轻人”。

49. Since our chief business(with them.) is to enable them to share in a common life/we cannot help considering//whether or no we are forming the powers///Which will secure this ability.

【句子结构分析】

(1)本句是一个复杂的主从复合句,句子主干是we cannot help considering,since引导的是原因状语从句,为句子的第一层;

(2)whether or no引导的是宾语从句做considering的宾语,是整个句子的第二层;

(3) which引导的是定语从句修饰powers,为句子的第三层;

(4) them由前文可知,其指代“年轻人”。

2.转化表达

转化表达,就是要在正确理解原文的基础上,准确、完整、通顺地用汉语把原文的思想内容和风格笔调等恰如其分地表达出来。阅读理解是转化表达的基础,但理解正确并不一定就能做到表达正确。许多考生反映,有时对原文理解之后却不知如何用汉语表达,这是因为在表达上也有许多具体的方法和技巧。在考研翻译转化表达的具体过程中,我们建议考生以单句为基础,将复杂句子结构中的各个单句先直译出来,然后再对直译的结果进行加工润色;在理清原文逻辑关系和意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。

下面仍以2009年考研翻译48,49题为例说明转化表达的过程。

48.While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as( in dealing with adults).

【转化表达】

While it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition虽然很容易忽略我们的行为对他们性格的影响

in our contact with them在和年轻人交往时

it is not so easy as in dealing with adults在与成年人交往时却并不如此容易。

【翻译润色】

在和年轻人交往时(根据汉语习惯,应将状语提前),我们很容易忽略自己的行为对他们性格的影响(根据上下文,翻译时要增加主语“我们”),但是在与成人打交道时避免与前文“交往”重)却并不如此容易。

49.Since our chief business( with them) is to enable them to share in a common Life/we cannot help considering//Whether or no we are forming the powers///which will secure this ability.

【转化表达】

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life既然我们的主要任务是让年轻人也能够分享日常生活中的一切

we cannot help considering我们不禁要考虑

whether or not we are forming the powers是否我们正在形成一种力量

which will secure this ability来确保这种能力

【翻译润色】

(整句话的逻辑表达顺序与汉语相同,可直接按顺序翻译)既然我们的主要任务是让年轻人也能够分享日常生活中的一切,我们不禁要考虑是否我们正在形成确保这种能力的力量(which 定语从句较短且与先行词关系密切,直接译成定语)。

3.检查核对

将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。

检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,谈起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。

看完文章你学会翻译题技巧了嘛?没学会的话还不快快收藏起来慢慢学。

收藏 邀请

精彩阅读

推荐资讯

广告位

扫描,进入官方淘宝店

扫描,关注官方微博

联系我们

QQ:84951362

媒体合作
校园投稿: tougao@gxdmw.com
商务合作: admin@gxdmw.com

手机版|手机版|小黑屋|联系我们|关于我们|高校动漫网

Powered by Gxdmw.Com X3.4© 2008-2023 Discuz Team. 苏ICP备12028468号 增值电信业务经营许可证:苏B2-20120251 公安机关备案号:苏32058202010001号 | 互联网新闻信息服务许可证编号:1312006002